学习中

第13章:本地化全流程

学习目标

完成本章学习后,你将能够:

  • 理解游戏本地化的完整流程
  • 掌握翻译和配音的质量管理方法
  • 学会文化适配的核心技巧
  • 建立本地化项目管理能力

13.1 本地化概述

什么是游戏本地化?

游戏本地化(Localization,简称L10n)是指将游戏产品适配到目标市场的过程,包括语言翻译、文化适配、技术调整等多个维度。

本地化范围:

语言层面
├── 文本翻译:UI、剧情、对话
├── 配音录制:角色语音、旁白
├── 字幕制作:视频字幕
└── 文档翻译:帮助文档、公告

文化层面
├── 内容适配:文化禁忌处理
├── 视觉调整:美术风格适配
├── 玩法调整:游戏机制适配
└── 营销适配:推广素材本地化

技术层面
├── 界面适配:文本长度、布局
├── 字体支持:特殊字符、字体
├── 日期格式:日期、时间、货币
└── 输入法支持:本地输入法

本地化的重要性

维度不做本地化做好本地化
用户体验理解困难,体验差无障碍体验
市场表现难以打开市场更高的转化率
用户口碑负面评价多正面口碑传播
收入表现付费意愿低付费转化高

13.2 本地化流程

完整流程图

本地化项目流程:

1. 准备阶段
   ├── 需求分析:确定目标市场和语言
   ├── 资源评估:文本量、配音量、预算
   ├── 团队组建:翻译、配音、QA团队
   └── 工具准备:CAT工具、术语库

2. 翻译阶段
   ├── 文本提取:从游戏中提取待翻译文本
   ├── 术语制定:建立游戏术语表
   ├── 翻译执行:翻译+审校+润色
   └── 翻译验收:质量检查和修正

3. 配音阶段
   ├── 脚本准备:配音脚本和指导
   ├── 演员选择:选择合适的配音演员
   ├── 录音执行:录音和后期处理
   └── 配音验收:质量检查和修正

4. 集成阶段
   ├── 文本导入:将翻译导入游戏
   ├── 配音集成:将配音集成到游戏
   ├── 界面调整:调整UI布局
   └── 功能测试:确保功能正常

5. 测试阶段
   ├── 语言测试:检查翻译质量
   ├── 功能测试:检查功能完整性
   ├── 文化测试:检查文化适配
   └── 用户测试:目标用户测试

6. 发布阶段
   ├── 最终修正:处理测试发现的问题
   ├── 版本发布:发布本地化版本
   └── 持续维护:后续内容本地化

时间规划

阶段时间占比关键产出
准备阶段10%本地化计划、术语表
翻译阶段30%翻译文本
配音阶段25%配音文件
集成阶段15%集成版本
测试阶段15%测试报告
发布阶段5%发布版本

13.3 翻译管理

翻译质量标准

翻译质量评估维度:

准确性(Accuracy)
├── 意思准确:忠实原文含义
├── 术语正确:使用正确的游戏术语
├── 数值正确:数字、单位无误
└── 格式正确:变量、标签处理正确

流畅性(Fluency)
├── 语法正确:无语法错误
├── 表达自然:符合目标语言习惯
├── 风格一致:整体风格统一
└── 可读性好:易于理解

文化适配(Cultural Adaptation)
├── 文化恰当:无文化冲突
├── 本地化表达:使用本地化表达
├── 情感传达:保留原文情感
└── 幽默处理:恰当处理幽默元素

术语管理

术语表结构:

| 原文 | 译文 | 词性 | 说明 | 使用场景 |
|------|------|------|------|----------|
| HP | 生命值 | 名词 | 角色生命值 | UI、战斗 |
| MP | 魔法值 | 名词 | 角色魔法值 | UI、战斗 |
| Critical | 暴击 | 名词 | 暴击伤害 | 战斗 |
| Dungeon | 副本 | 名词 | 游戏副本 | 玩法 |
| Guild | 公会 | 名词 | 玩家组织 | 社交 |

术语管理原则:
├── 统一性:同一术语翻译一致
├── 准确性:术语翻译准确
├── 习惯性:符合玩家习惯
└── 可维护:便于更新维护

翻译工具

工具类型代表工具用途
CAT工具SDL Trados, MemoQ翻译记忆、术语管理
本地化平台Crowdin, Lokalise协作翻译、版本管理
质量检查Xbench, QA Distiller翻译质量检查
机器翻译DeepL, Google Translate辅助翻译

13.4 配音管理

配音流程

配音项目流程:

1. 前期准备
   ├── 脚本整理:整理配音脚本
   ├── 角色分析:分析角色特点
   ├── 参考准备:准备原版配音参考
   └── 指导文档:编写配音指导

2. 演员选择
   ├── 试音邀请:邀请演员试音
   ├── 试音评估:评估试音效果
   ├── 演员确定:确定最终演员
   └── 合同签署:签署配音合同

3. 录音执行
   ├── 录音安排:安排录音时间
   ├── 现场指导:导演现场指导
   ├── 录音执行:演员录音
   └── 即时审核:现场审核质量

4. 后期处理
   ├── 音频剪辑:剪辑处理音频
   ├── 音效处理:添加音效处理
   ├── 质量检查:检查音频质量
   └── 文件交付:交付最终文件

配音质量标准

维度标准
声音匹配与角色形象匹配
情感表达准确传达情感
发音清晰发音清晰准确
节奏把控语速和节奏恰当
技术质量音质清晰无杂音

13.5 文化适配

文化适配清单

文化适配检查项:

视觉元素
├── 颜色含义:检查颜色的文化含义
├── 符号图案:检查符号的文化敏感性
├── 服装设计:检查服装的文化适当性
├── 手势动作:检查手势的文化含义
└── 宗教元素:检查宗教相关元素

文本内容
├── 幽默表达:检查幽默的文化适配
├── 俚语俗语:检查俚语的使用
├── 历史引用:检查历史引用的适当性
├── 政治敏感:检查政治敏感内容
└── 名称地名:检查名称的文化适当性

玩法机制
├── 数字禁忌:检查数字的文化含义
├── 节日活动:设计本地节日活动
├── 社交习惯:适配本地社交习惯
└── 付费习惯:适配本地付费习惯

文化适配案例

原内容问题适配方案
骷髅角色中东禁忌替换为其他形象
猪形象伊斯兰禁忌替换为其他动物
红色婚纱西方习惯白色提供多色选择
4号房间日韩禁忌跳过4号
圣诞活动非基督教地区改为冬季活动

13.6 本地化测试

测试类型

本地化测试分类:

语言测试(Linguistic Testing)
├── 翻译准确性:检查翻译是否准确
├── 术语一致性:检查术语是否一致
├── 语法正确性:检查语法是否正确
└── 风格一致性:检查风格是否一致

功能测试(Functional Testing)
├── 文本显示:检查文本是否正常显示
├── 界面布局:检查界面是否正常
├── 输入功能:检查输入是否正常
└── 排序功能:检查排序是否正确

文化测试(Cultural Testing)
├── 文化适当性:检查内容是否文化适当
├── 视觉适当性:检查视觉是否文化适当
├── 功能适当性:检查功能是否文化适当
└── 营销适当性:检查营销是否文化适当

测试报告模板

字段说明
问题ID唯一标识
问题类型翻译/功能/文化
严重程度P0/P1/P2/P3
问题位置具体位置
问题描述详细描述
截图问题截图
建议修改修改建议

13.7 本章小结

核心要点

  1. 本地化是系统工程,需要完整的流程管理
  2. 翻译质量是本地化的基础,需要严格的质量控制
  3. 配音能够大幅提升游戏体验,值得投入
  4. 文化适配是本地化成功的关键

思考题

  1. 如何在有限预算下做好多语言本地化?
  2. 设计一个针对日本市场的本地化质量检查清单
  3. 如何处理游戏中的幽默内容的本地化?

📚 下一章预告:第14章我们将学习海外用户获取,包括买量策略、ASO优化、社交媒体营销等内容。

章节讨论区

0 个话题

还没有讨论,成为第一个发起讨论的人吧!