第13章:本地化全流程
学习目标
完成本章学习后,你将能够:
- 理解游戏本地化的完整流程
- 掌握翻译和配音的质量管理方法
- 学会文化适配的核心技巧
- 建立本地化项目管理能力
13.1 本地化概述
什么是游戏本地化?
游戏本地化(Localization,简称L10n)是指将游戏产品适配到目标市场的过程,包括语言翻译、文化适配、技术调整等多个维度。
本地化范围:
语言层面
├── 文本翻译:UI、剧情、对话
├── 配音录制:角色语音、旁白
├── 字幕制作:视频字幕
└── 文档翻译:帮助文档、公告
文化层面
├── 内容适配:文化禁忌处理
├── 视觉调整:美术风格适配
├── 玩法调整:游戏机制适配
└── 营销适配:推广素材本地化
技术层面
├── 界面适配:文本长度、布局
├── 字体支持:特殊字符、字体
├── 日期格式:日期、时间、货币
└── 输入法支持:本地输入法
本地化范围:
语言层面
├── 文本翻译:UI、剧情、对话
├── 配音录制:角色语音、旁白
├── 字幕制作:视频字幕
└── 文档翻译:帮助文档、公告
文化层面
├── 内容适配:文化禁忌处理
├── 视觉调整:美术风格适配
├── 玩法调整:游戏机制适配
└── 营销适配:推广素材本地化
技术层面
├── 界面适配:文本长度、布局
├── 字体支持:特殊字符、字体
├── 日期格式:日期、时间、货币
└── 输入法支持:本地输入法
本地化的重要性
| 维度 | 不做本地化 | 做好本地化 |
|---|---|---|
| 用户体验 | 理解困难,体验差 | 无障碍体验 |
| 市场表现 | 难以打开市场 | 更高的转化率 |
| 用户口碑 | 负面评价多 | 正面口碑传播 |
| 收入表现 | 付费意愿低 | 付费转化高 |
13.2 本地化流程
完整流程图
本地化项目流程:
1. 准备阶段
├── 需求分析:确定目标市场和语言
├── 资源评估:文本量、配音量、预算
├── 团队组建:翻译、配音、QA团队
└── 工具准备:CAT工具、术语库
2. 翻译阶段
├── 文本提取:从游戏中提取待翻译文本
├── 术语制定:建立游戏术语表
├── 翻译执行:翻译+审校+润色
└── 翻译验收:质量检查和修正
3. 配音阶段
├── 脚本准备:配音脚本和指导
├── 演员选择:选择合适的配音演员
├── 录音执行:录音和后期处理
└── 配音验收:质量检查和修正
4. 集成阶段
├── 文本导入:将翻译导入游戏
├── 配音集成:将配音集成到游戏
├── 界面调整:调整UI布局
└── 功能测试:确保功能正常
5. 测试阶段
├── 语言测试:检查翻译质量
├── 功能测试:检查功能完整性
├── 文化测试:检查文化适配
└── 用户测试:目标用户测试
6. 发布阶段
├── 最终修正:处理测试发现的问题
├── 版本发布:发布本地化版本
└── 持续维护:后续内容本地化
本地化项目流程:
1. 准备阶段
├── 需求分析:确定目标市场和语言
├── 资源评估:文本量、配音量、预算
├── 团队组建:翻译、配音、QA团队
└── 工具准备:CAT工具、术语库
2. 翻译阶段
├── 文本提取:从游戏中提取待翻译文本
├── 术语制定:建立游戏术语表
├── 翻译执行:翻译+审校+润色
└── 翻译验收:质量检查和修正
3. 配音阶段
├── 脚本准备:配音脚本和指导
├── 演员选择:选择合适的配音演员
├── 录音执行:录音和后期处理
└── 配音验收:质量检查和修正
4. 集成阶段
├── 文本导入:将翻译导入游戏
├── 配音集成:将配音集成到游戏
├── 界面调整:调整UI布局
└── 功能测试:确保功能正常
5. 测试阶段
├── 语言测试:检查翻译质量
├── 功能测试:检查功能完整性
├── 文化测试:检查文化适配
└── 用户测试:目标用户测试
6. 发布阶段
├── 最终修正:处理测试发现的问题
├── 版本发布:发布本地化版本
└── 持续维护:后续内容本地化
时间规划
| 阶段 | 时间占比 | 关键产出 |
|---|---|---|
| 准备阶段 | 10% | 本地化计划、术语表 |
| 翻译阶段 | 30% | 翻译文本 |
| 配音阶段 | 25% | 配音文件 |
| 集成阶段 | 15% | 集成版本 |
| 测试阶段 | 15% | 测试报告 |
| 发布阶段 | 5% | 发布版本 |
13.3 翻译管理
翻译质量标准
翻译质量评估维度:
准确性(Accuracy)
├── 意思准确:忠实原文含义
├── 术语正确:使用正确的游戏术语
├── 数值正确:数字、单位无误
└── 格式正确:变量、标签处理正确
流畅性(Fluency)
├── 语法正确:无语法错误
├── 表达自然:符合目标语言习惯
├── 风格一致:整体风格统一
└── 可读性好:易于理解
文化适配(Cultural Adaptation)
├── 文化恰当:无文化冲突
├── 本地化表达:使用本地化表达
├── 情感传达:保留原文情感
└── 幽默处理:恰当处理幽默元素
翻译质量评估维度:
准确性(Accuracy)
├── 意思准确:忠实原文含义
├── 术语正确:使用正确的游戏术语
├── 数值正确:数字、单位无误
└── 格式正确:变量、标签处理正确
流畅性(Fluency)
├── 语法正确:无语法错误
├── 表达自然:符合目标语言习惯
├── 风格一致:整体风格统一
└── 可读性好:易于理解
文化适配(Cultural Adaptation)
├── 文化恰当:无文化冲突
├── 本地化表达:使用本地化表达
├── 情感传达:保留原文情感
└── 幽默处理:恰当处理幽默元素
术语管理
术语表结构:
| 原文 | 译文 | 词性 | 说明 | 使用场景 |
|------|------|------|------|----------|
| HP | 生命值 | 名词 | 角色生命值 | UI、战斗 |
| MP | 魔法值 | 名词 | 角色魔法值 | UI、战斗 |
| Critical | 暴击 | 名词 | 暴击伤害 | 战斗 |
| Dungeon | 副本 | 名词 | 游戏副本 | 玩法 |
| Guild | 公会 | 名词 | 玩家组织 | 社交 |
术语管理原则:
├── 统一性:同一术语翻译一致
├── 准确性:术语翻译准确
├── 习惯性:符合玩家习惯
└── 可维护:便于更新维护
术语表结构:
| 原文 | 译文 | 词性 | 说明 | 使用场景 |
|------|------|------|------|----------|
| HP | 生命值 | 名词 | 角色生命值 | UI、战斗 |
| MP | 魔法值 | 名词 | 角色魔法值 | UI、战斗 |
| Critical | 暴击 | 名词 | 暴击伤害 | 战斗 |
| Dungeon | 副本 | 名词 | 游戏副本 | 玩法 |
| Guild | 公会 | 名词 | 玩家组织 | 社交 |
术语管理原则:
├── 统一性:同一术语翻译一致
├── 准确性:术语翻译准确
├── 习惯性:符合玩家习惯
└── 可维护:便于更新维护
翻译工具
| 工具类型 | 代表工具 | 用途 |
|---|---|---|
| CAT工具 | SDL Trados, MemoQ | 翻译记忆、术语管理 |
| 本地化平台 | Crowdin, Lokalise | 协作翻译、版本管理 |
| 质量检查 | Xbench, QA Distiller | 翻译质量检查 |
| 机器翻译 | DeepL, Google Translate | 辅助翻译 |
13.4 配音管理
配音流程
配音项目流程:
1. 前期准备
├── 脚本整理:整理配音脚本
├── 角色分析:分析角色特点
├── 参考准备:准备原版配音参考
└── 指导文档:编写配音指导
2. 演员选择
├── 试音邀请:邀请演员试音
├── 试音评估:评估试音效果
├── 演员确定:确定最终演员
└── 合同签署:签署配音合同
3. 录音执行
├── 录音安排:安排录音时间
├── 现场指导:导演现场指导
├── 录音执行:演员录音
└── 即时审核:现场审核质量
4. 后期处理
├── 音频剪辑:剪辑处理音频
├── 音效处理:添加音效处理
├── 质量检查:检查音频质量
└── 文件交付:交付最终文件
配音项目流程:
1. 前期准备
├── 脚本整理:整理配音脚本
├── 角色分析:分析角色特点
├── 参考准备:准备原版配音参考
└── 指导文档:编写配音指导
2. 演员选择
├── 试音邀请:邀请演员试音
├── 试音评估:评估试音效果
├── 演员确定:确定最终演员
└── 合同签署:签署配音合同
3. 录音执行
├── 录音安排:安排录音时间
├── 现场指导:导演现场指导
├── 录音执行:演员录音
└── 即时审核:现场审核质量
4. 后期处理
├── 音频剪辑:剪辑处理音频
├── 音效处理:添加音效处理
├── 质量检查:检查音频质量
└── 文件交付:交付最终文件
配音质量标准
| 维度 | 标准 |
|---|---|
| 声音匹配 | 与角色形象匹配 |
| 情感表达 | 准确传达情感 |
| 发音清晰 | 发音清晰准确 |
| 节奏把控 | 语速和节奏恰当 |
| 技术质量 | 音质清晰无杂音 |
13.5 文化适配
文化适配清单
文化适配检查项:
视觉元素
├── 颜色含义:检查颜色的文化含义
├── 符号图案:检查符号的文化敏感性
├── 服装设计:检查服装的文化适当性
├── 手势动作:检查手势的文化含义
└── 宗教元素:检查宗教相关元素
文本内容
├── 幽默表达:检查幽默的文化适配
├── 俚语俗语:检查俚语的使用
├── 历史引用:检查历史引用的适当性
├── 政治敏感:检查政治敏感内容
└── 名称地名:检查名称的文化适当性
玩法机制
├── 数字禁忌:检查数字的文化含义
├── 节日活动:设计本地节日活动
├── 社交习惯:适配本地社交习惯
└── 付费习惯:适配本地付费习惯
文化适配检查项:
视觉元素
├── 颜色含义:检查颜色的文化含义
├── 符号图案:检查符号的文化敏感性
├── 服装设计:检查服装的文化适当性
├── 手势动作:检查手势的文化含义
└── 宗教元素:检查宗教相关元素
文本内容
├── 幽默表达:检查幽默的文化适配
├── 俚语俗语:检查俚语的使用
├── 历史引用:检查历史引用的适当性
├── 政治敏感:检查政治敏感内容
└── 名称地名:检查名称的文化适当性
玩法机制
├── 数字禁忌:检查数字的文化含义
├── 节日活动:设计本地节日活动
├── 社交习惯:适配本地社交习惯
└── 付费习惯:适配本地付费习惯
文化适配案例
| 原内容 | 问题 | 适配方案 |
|---|---|---|
| 骷髅角色 | 中东禁忌 | 替换为其他形象 |
| 猪形象 | 伊斯兰禁忌 | 替换为其他动物 |
| 红色婚纱 | 西方习惯白色 | 提供多色选择 |
| 4号房间 | 日韩禁忌 | 跳过4号 |
| 圣诞活动 | 非基督教地区 | 改为冬季活动 |
13.6 本地化测试
测试类型
本地化测试分类:
语言测试(Linguistic Testing)
├── 翻译准确性:检查翻译是否准确
├── 术语一致性:检查术语是否一致
├── 语法正确性:检查语法是否正确
└── 风格一致性:检查风格是否一致
功能测试(Functional Testing)
├── 文本显示:检查文本是否正常显示
├── 界面布局:检查界面是否正常
├── 输入功能:检查输入是否正常
└── 排序功能:检查排序是否正确
文化测试(Cultural Testing)
├── 文化适当性:检查内容是否文化适当
├── 视觉适当性:检查视觉是否文化适当
├── 功能适当性:检查功能是否文化适当
└── 营销适当性:检查营销是否文化适当
本地化测试分类:
语言测试(Linguistic Testing)
├── 翻译准确性:检查翻译是否准确
├── 术语一致性:检查术语是否一致
├── 语法正确性:检查语法是否正确
└── 风格一致性:检查风格是否一致
功能测试(Functional Testing)
├── 文本显示:检查文本是否正常显示
├── 界面布局:检查界面是否正常
├── 输入功能:检查输入是否正常
└── 排序功能:检查排序是否正确
文化测试(Cultural Testing)
├── 文化适当性:检查内容是否文化适当
├── 视觉适当性:检查视觉是否文化适当
├── 功能适当性:检查功能是否文化适当
└── 营销适当性:检查营销是否文化适当
测试报告模板
| 字段 | 说明 |
|---|---|
| 问题ID | 唯一标识 |
| 问题类型 | 翻译/功能/文化 |
| 严重程度 | P0/P1/P2/P3 |
| 问题位置 | 具体位置 |
| 问题描述 | 详细描述 |
| 截图 | 问题截图 |
| 建议修改 | 修改建议 |
13.7 本章小结
核心要点
- 本地化是系统工程,需要完整的流程管理
- 翻译质量是本地化的基础,需要严格的质量控制
- 配音能够大幅提升游戏体验,值得投入
- 文化适配是本地化成功的关键
思考题
- 如何在有限预算下做好多语言本地化?
- 设计一个针对日本市场的本地化质量检查清单
- 如何处理游戏中的幽默内容的本地化?
📚 下一章预告:第14章我们将学习海外用户获取,包括买量策略、ASO优化、社交媒体营销等内容。